[钱文忠] 《玄奘西游记》(三十三)魂系真经 [迅雷]
[img]http://www.cctv.com/program/bjjt/20070919/images/105801_1190185263196.jpg[/img]O_'eh#[pA.v#T;k-lJ@TA V$]
[b]主讲人简介:[/b] 5L&vrWE6u1G
[align=left] 钱文忠,复旦大学历史系教授,华东师范大学东方文化研究中心研究员,香港汉语基督教文化研究所研究员,孔子基金会季羡林研究所副所长。季羡林先生关门弟子,中国仅有的几位专业研究梵文、巴利文的学者之一。1984年考入北京大学东方语言文学系。留学德国汉堡大学印度与西藏文化学系,主修印度学,副修伊朗学、藏学。著作:《瓦釜集》、《末那皈依》,《季门立雪》,译作《唐代密宗》、《道.学.政——论儒家知识分子》。 /S7vz6^5[d%r f]"^w
[/align][align=left]
[b]内容简介:[/b] l"mw8E.T"^0\0x8M
[/align][align=left]ezZ.z)O o4G#rp
玄奘西行求法十几年,从印度带回了大量的佛经,但对于中国的佛教徒来说,这些梵文写成的经书,却无疑于天书。玄奘求取真经的最终目的是弘扬佛法,如果说这些真经是佛家教义的种子。那么,只有翻译成中文,它们才能在中国生根发芽。否则,留学印度所创造的辉煌将变得毫无意义。但面对这样一个浩大的翻译工程,玄奘该如何下手?而那么多的佛经是怎么翻译出来的?玄奘翻译的真经又达到了什么样的高度? $h3Ol|)meQ
[/align][align=left]
唐太宗的贞观十九年,公元的645年那一年的三月,玄奘结束了和唐太宗李世民的会面,回到了长安,遵照唐太宗的旨意,住进了当时非常著名的弘福寺。从此,开始了彪炳千秋的翻译、教育、讲学、著述的辉煌生涯。只要是对中国佛教史略有所知的人都知道,就佛经翻译而论,中国的唐朝是首屈一指的。那么,在玄奘的心目中、在唐朝人的心目中,什么样的佛经才能称得上是真经呢?玄奘取回的真经又有什么特别呢?玄奘不但历尽艰险带回大量佛家真经,并且呕心沥血翻译出许多高质量的佛家经典,做到了“真经不失真”,受到了后人的推崇。那么,玄奘的做法和前人都有什么不同呢?
[/align][align=left]
玄奘知道,他西行求法历尽千辛万苦,只为求取真经,而取到真经才只不过是走了求法之路的一半路程,另一半路程就是翻译佛经,所以他魂系真经、迫不及待。也只有这样,才能弘 扬佛法功德圆满。那么,玄奘的做法都得到了什么样的赞誉呢? [/align]
[align=left][wmv]mms://winmedia.cctv.com/baijiajiangtan/2007/09/baijiajiangtan_300_20070927_1.wmv[/wmv][/align]